Mostrando entradas con la etiqueta UNESCO. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta UNESCO. Mostrar todas las entradas

sábado, 10 de marzo de 2012

Resguardar la memoria del mundo objetivo de la UNESCO

Resguardar-la-memoria-del-mundo-objetivo-de-la-UNESCO

En el marco de la XXXIII Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería, se presentó por primera vez el Programa Memoria del Mundo, el cual pretende que se reconozca la importancia de los documentos de todo el planeta, con la finalidad de preservar la herencia histórica que éstos guardan.
El programa se ha enfocado principalmente en resguardar las colecciones que se encuentran en bibliotecas, archiveros, fonotecas, escuelas privadas o públicas; también en apoyar el acceso a las mismas e incrementar la conciencia mundial sobre la preservación de éstas.
En México se ha organizado una iniciativa llamada “Los jóvenes y el patrimonio documental en México” que forma parte del programa Memoria del Mundo de la UNESCO. Este proyecto está dirigido a los jóvenes con la intención de que preserven los archivos familiares que constituyen su propia historia: fotografías, actas de nacimiento y títulos conforman no sólo la historia familiar, sino también la local.
Dentro del Registro Memoria del Mundo —con carácter internacional— se encuentran en 245 colecciones, México ocupa uno de los primeros lugares por el registro de documentos. Algunas piezas registradas en el programa son: La Biblia de 42 líneas de Gutenberg (Alemania), grabaciones originales de Carlos Gardel (Uruguay), el manuscrito de la novena sinfonía de Beethoven (Alemania) y el Archivo de los Derechos Humanos (Chile).
En México, el programa ha reconocido: la colección de códices mexicanos que comprende un códice prehispánico y 92 códices coloniales originales, el negativo original de la película de Luis Buñuel “Los olvidados” y la colección del Centro de Documentación e Investigación de la comunidad Ashkenazi de México, siglos XVI-XX.
Fuente: FILPM
Tomado Federico Taboada Cardoso

lunes, 6 de junio de 2011

Un personaje de dibujos animados enseña a combatir el cólera a los haitianos

Un conocido personaje de dibujos animados en Haití, Ti-Joël, protagoniza una serie de filmes de corta duración para enseñar a los haitianos, en especial a los jóvenes, a combatir el cólera, una epidemia que ha afectado a más de 300.000 personas y ha causado la muerte de 5.342, según cifras oficiales.

Puerto Príncipe, EFE 6 de junio de 2011


La oficina de la Organización de Naciones Unidas para la educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) en Puerto Príncipe anunció hoy que ha producido un total de seis filmes de animación de menos de dos minutos cada uno para sensibilizar sobre los peligros que representa la enfermedad.
El cólera se recrudeció durante los últimos días en Haití y, según indicó la semana pasada la organización Médicos Sin Fronteras, el número de nuevos pacientes afectados "es diez veces superior al que se estaba dando hace tan sólo tres meses", con un aumento de los enfermos que solicitan tratamiento tanto en la capital como en otros puntos desde mediados de mayo.
Las películas, que ya se han comenzado a difundir por la Televisión Nacional de Haití (TNH) y televisiones privadas, y a las que se puede acceder también en internet y a través de las redes sociales, explican de forma didáctica y visual los métodos para protegerse del cólera en la escuela y en las calles.
También se ofrecen indicaciones para purificar el agua, preparar suero oral y se recuerda la importancia de no discriminar a los enfermos, señala en un comunicado la Unesco.
La entidad se dirige con estos filmes especialmente hacia los niños y los jóvenes, un sector especialmente vulnerable al cólera, agrega.

viernes, 29 de abril de 2011

Conmemoran en la Unesco la Guerra de Abril




POR EL CARIBE   
París, Francia. La Delegación Permanente de la República Dominicana ante la UNESCO llevó a cabo dos actividades en conmemoración del 46 aniversario de la gesta de abril de 1965, acontecimiento que marcó la historia contemporánea del país.

La Embajadora Delegada Permanente ante la UNESCO, señora Rosa Hernández de Grullón, encabezó las actividades, que contaron con el acto de puesta en circulación del libro “Caamaño, Guerra Civil 1965”, de la autoría del ex combatiente Claudio Caamaño Grullón, el cual se efectuó en la UNESCO, el pasado día 20, así como la ofrenda floral que en memoria de los caídos en la guerra de 1965 tuvo lugar el día 23 de abril, en el Monumento a los Muertos de la Primera y Segunda Guerra Mundial, ubicado en la plaza del Ayuntamiento del décimo quinto sector de la ciudad de París, Francia. En el acto participó Gregoire Lucas, representante de esa demarcación.

La embajadora Hernández de Grullón expresó la relevancia de contar con el testimonio escrito de uno de los protagonistas de ese singular hecho histórico, de extraordinario impacto en el desarrollo posterior de la democracia del pueblo dominicano. Añadió que esta actividad se realizaba “como parte de la labor de proyección de los valores históricos, sociales y culturales de la República Dominicana, relativos a los programas de la Delegación de la República Dominicana ante la UNESCO”.

El libro fue presentado en la UNESCO por el escritor dominicano José Mármol, quien dijo que la obra “de Caamaño Grullón ocupa una posición de singular importancia, que estriba en el hecho de haber sido este el combatiente constitucionalista más cercano al Coronel Francisco Alberto Caamaño Deñó antes, durante y después de la gloriosa gesta”.

domingo, 17 de abril de 2011

Claudio Caamaño viaja a París para actos conmemorativos Guerra de 1965

Viajó a París, Francia, el dirigente revolucionario Claudio Caamaño Grullón, presidente nacional de la Fundación Caamaño, quien agotará una agenda de actividades patrióticas en la capital francesa y en Ginebra, Suiza.

Caamaño Grullón salió en vuelo regular el sábado 16 y este miércoles 20 asistirá a la Casa de América Latina donde presentará su libro “Caamaño, Guerra Civil 1965”, donde se recoge la experiencia de la guerra librada por los constitucionalistas liderados por Francisco Alberto Caamaño Deñó en contra las tropas golpistas que depusieron el gobierno constitucional el 25 de septiembre de 1963.

El día 22 Caamaño Grullón estará en una actividad conmemorativa en Ginebra, Suiza, y el 24 de abril participará como invitado de honor en representación de los combatientes y el pueblo dominicano que libró la Guerra Patria de 1965, en una conmemoración en homenaje en Francia, organizado por la embajadora dominicana ante la UNESCO, señora Rosa Hernández de Grullón y las autoridades francesas.

Su hijo Claudio Caamaño Vélez, quien se encuentra en Méjico, viajará a Paris para acompañarlo en todos estos actos.

Caamaño Grullón formó parte del Estado Mayor del coronel Caamaño Denó durante la Guerra de 1965 y luego lo acompañó en la guerrilla de Playa Caracoles, que penetró al país por la Bahía de Ocoa el 2 de febrero de 1973.

Sobreviviente de esa lucha, Caamaño Grullón participa destacadamente en todas las actividades patrióticas y por la defensa de la libertad, la justicia y el progreso del pueblo dominicano.

lunes, 21 de febrero de 2011

Unesco destaca en el Día Internacional de la Lengua Materna 2011 la utilización de las TIC para defender y promocionar las lenguas y la diversidad lingüística.

 
En su discurso con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna 2011, la Directora General de UNESCO, Irina Bokova, se ha comprometido a promocionar el multilingüismo en Internet , destaca el papel que las nuevas tecnologías para el aprendizaje de las lenguas, estudiarlas y seguir su evolución y la capacidad de Internet de rediseñar la evolución de las lenguas y del multilingüismo y de sensibilizar al público mundial.

“Las tecnologías de la información y la comunicación pueden ser particularmente útiles para la promoción de las lenguas maternas. Es necesario utilizar la fuerza de progreso para proteger las visiones del mundo en su diversidad y promover todas las fuentes de saber y formas de expresión. (...) La innovación, la flexibilidad y las relaciones sociales que están en el corazón de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación pueden contribuir a la realización de estos objetivos.”

Porta UNESCO

21 de febrero: Día Internacional de la Lengua Materna

 
El Día Internacional de la Lengua Materna se origina en 21 de febrero de 1952 cuando en Bangladesh un grupo de estudiantes demandaba que su lengua materna, el Bangla, fuera reconocida como lengua oficial. Ante este hecho, la policía abrió fuego y dio muerte a tres jóvenes de nombre Abul Barkat (del pueblo Babla, estudiante de Maestría en la Universidad de Dhaka), Rafiquddin Ahmed (estudiante, del pueblo Paril Baldhara del distrito Manikgonj) y Shafiur Rahman (del pueblo Kunnyogar, empleado de la sección de contabilidad de la Corte de Dhaka). Cuatro años después en la Constitución de Pakistán el Bengalí y el Urdo fueron declarados lenguas oficiales de Pakistán.

En Canadá la organización llamada “Amantes de la Lengua Materna del Mundo”, integrada por hablantes de inglés, kutchi, cantonés, alemán, filipino, bengalí, hindú, en 1999, exhortaron a la ONU y a la UNESCO a declarar el 21 de febrero como el Día Internacional de la Lengua Materna. En respuesta, la Unesco les informó que esa propuesta sólo podía ser considerada si venía de la Comisión Nacional para la Unesco de algún país miembro. Por lo que esta organización en acuerdo con el Ministro de Educación del Gobierno de Bangladesh reafirmaron esta propuesta a la Unesco, adoptándose así esta histórica resolución de que el 21 de febrero sea el Día Internacional de la Lengua Materna, Que fue adoptada por unanimidad en la 30 Conferencia General de la Unesco, realizada el 17 de noviembre de 1999.

Anualmente, desde febrero de 2000, esta fecha es observada con el objetivo de promover el multilingüismo y la diversidad cultural.

Las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible. Toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas servirá no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo.

Trabajar en el aula
Muchas de nosotras y nosotros, desde que nacemos hasta que morimos, hablaremos la misma lengua: la que aprendemos desde la infancia, la que hablan nuestras madres y padres y nuestras abuelas y abuelos.

Sin embargo, muchas personas en todo el mundo hablan idiomas que están en peligro de desaparición; con lo cual tendrán que aprender una nueva lengua para poder desarrollar sus actividades cotidianas - estudiar, trabajar, etc.- y sólo podrán hablar su idioma materno con su familia.

Se trata de gente que pertenece a comunidades o grupos minoritarios, como algunas comunidades indígenas, que hablan una lengua que sólo conocen ellos. Eso tiene una consecuencia muy perjudicial: a medida que esos grupos van extinguiéndose, por el fallecimiento de las personas mayores, se habla cada vez menos el idioma.

Hay quien pueda pensar que eso tiene su lado positivo, si todo el mundo hablara la misma lengua nos podríamos entender mejor. Pero en realidad, no se trata de un beneficio; de esa manera, poco a poco, nuestra diversidad cultural se va empobreciendo. Al final, todas y todos salimos perjudicados.

Datos reveladores
• Desde que el ser humano empezó a hablar, unas 30.000 lenguas han desaparecido.
• Actualmente, de las 6.000 o 7.000 lenguas del mundo, unas 3.000 están en peligro de desaparición.
• Todos los años, al menos 10 idiomas desaparecen.
• Se considera que una lengua está en peligro cuando la hablan menos de 100 mil personas.

¿Qué se puede hacer?
Estos idiomas que sólo hablan una minoría de personas necesitan protección, así no se perderán sin dejar rastro alguno.
Para responder a esta crisis, en 1999 la UNESCO ha proclamado el Día Internacional del Idioma Materno; con el objeto de promover el reconocimiento y la práctica de las lenguas nativas, en especial las de las minorías y grupos indígenas.

Según la UNESCO
Toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas servirá no solamente para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales del mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, tolerancia y diálogo.
- ¿Qué es la lengua materna?
El término “lengua materna” hace referencia a varias situaciones:
El o los idiomas que hemos aprendido primero;
El o los idiomas con los que nos identificamos o con el que nos identifican los demás;
El idioma que mejor hablamos y que más usamos;
El primer idioma.
El idioma está fuertemente ligado a la cultura de un pueblo. Que se deje de hablar la lengua que caracteriza a un territorio provoca un empobrecimiento cultural que afecta a toda la sociedad: disminuyen las posibilidades de comunicación y de intercambio, desfavoreciendo el diálogo y entendimiento entre distintas culturas.

¿Cómo se celebra este día?
Cada 21 de febrero, los estados miembros de UNESCO celebran el Día Internacional del Idioma Materno con bailes, poesías, canciones, teatro, cuentos y cualquier otro tipo de expresión cultural.
Muchos optan por llamar la atención acerca de la gran diversidad de lenguas y culturas que existen en el mundo: los chicos y chicas en las escuelas investigan sobre los dialectos, el alfabeto Braille que utilizan las personas que no pueden ver, el lenguaje de signos, etc.
¿Y qué pasa con tu idioma materno? Además de promover la protección de lenguas minoritarias, este día también pretende destacar la importancia de respetar tu propia lengua materna. En esencia, hablar el idioma propio de cada uno es nuestro derecho; nuestro idioma es parte de nuestra identidad como personas, y como tal, debe ser respetado.
Es importante que además de los niñas y las niños en las escuelas, las madres y padres y demás personas mayores también se involucren en estos eventos.

Fuente: UNICEF

Sugerencias para trabajar en los centros educativos el Día Internacional de la Lengua Materna, propuestas por el Centro de Recursos de Educación Intercultural (CREI) Castilla y León

No estoy de acuerdo con lo que dices, pero defenderé con mi vida tu derecho a expresarlo.

Voltaire

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Esto puede ser de su interés

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...